1 00:00:17,760 --> 00:00:29,760 《地球脉动2》 第一季 第四集 2 00:00:37,600 --> 00:00:39,300 想象一个世界 Imagine a world 3 00:00:39,350 --> 00:00:43,580 气温高达四十九摄氏度 where temperatures rise to 120 degrees Fahrenheit. 4 00:00:48,100 --> 00:00:52,810 没有什么能阻挡烈日 狂风与沙尘 Where there's no escape from sun, wind and dust. 5 00:00:58,710 --> 00:01:03,660 想象一个世界 几乎没有食物和水 Imagine a world with almost no food or water. 6 00:01:12,970 --> 00:01:14,830 这种地方占据了 These are the conditions 7 00:01:14,830 --> 00:01:18,500 地球上三分之一的土地 in one third of the lands of our planet. 8 00:01:21,920 --> 00:01:27,530 生长于斯 必须掌握非凡的生存策略 To live here demands the most extraordinary survival strategies. 9 00:01:33,510 --> 00:01:37,880 沙漠 10 00:01:51,140 --> 00:01:55,260 这是世界上最古老的沙漠 英语解说 大卫·爱登堡 This is the oldest desert in the world. 11 00:01:55,550 --> 00:01:58,390 纳米布沙漠 位于非洲西南部 The Namib in south-west Africa. 12 00:01:59,780 --> 00:02:03,310 干旱已经持续了五千五百万年 It's been dry for 55 million years. 13 00:02:08,780 --> 00:02:13,090 对于捕食者来说 生活异常艰难 Life here for a hunter is as hard as it gets. 14 00:02:24,030 --> 00:02:25,960 一群狮子 A pride of lions. 15 00:02:26,510 --> 00:02:29,730 她们是极少数能够忍受如此 One of the very few that endures this desert's 16 00:02:29,740 --> 00:02:33,010 高温缺水的沙漠环境的物种之一 scorching temperatures and lack of water. 17 00:02:50,910 --> 00:02:54,550 沙漠狩猎有着特殊的难题 Hunting here presents special problems. 18 00:03:01,110 --> 00:03:02,190 这群直角大羚羊 A herd of oryx, 19 00:03:02,190 --> 00:03:06,290 是方圆三十二公里内唯一的猎物 the only prey within 20 miles. 20 00:03:10,580 --> 00:03:13,880 这里没有任何伏击可用的遮挡物 Out here, there is no cover for an ambush. 21 00:03:14,600 --> 00:03:17,410 唯有直截了当扑杀过去 It'll have to be a straight chase. 22 00:03:56,020 --> 00:03:57,420 她们失败了 They have failed 23 00:03:58,030 --> 00:04:02,580 每失败一次 狮群离饿死就更近一步 and each failed hunt brings the lions closer to starvation. 24 00:04:15,030 --> 00:04:16,670 为了寻找食物充饥 To find enough to eat, 25 00:04:17,130 --> 00:04:22,300 狮群不断地在瑞士国境那么大的区域内搜寻 the pride continually searches an area the size of Switzerland. 26 00:04:31,720 --> 00:04:38,290 三天里它们走了一百六十一公里 仍然一无所获 Three days and 100 miles later, and still no kill. 27 00:04:40,540 --> 00:04:43,350 这是濒临绝望的时刻 These are desperate times. 28 00:04:47,140 --> 00:04:50,270 她们领土的边缘有一条干涸的河床 A dry riverbed on the edge of their territory. 29 00:04:53,820 --> 00:04:56,180 长颈鹿是附近唯一的动物 The only animals here are giraffe, 30 00:04:57,210 --> 00:05:02,400 但这重达一吨的巨兽一脚就能踢死一头狮子 but these one-tonne giants could kill a lion with a single kick. 31 00:05:15,810 --> 00:05:19,250 狮群很少会去叨扰如此棘手的猎物 Lions seldom tackle such formidable prey... 32 00:05:22,430 --> 00:05:27,330 但没有食物充饥 狮群已寸步难行 ...but this pride can't go on much longer without food. 33 00:05:56,610 --> 00:05:59,010 为了猎杀成功 The whole pride must work together as a team 34 00:05:59,010 --> 00:06:00,380 整个狮群必须互相配合 if they're to succeed. 35 00:06:30,290 --> 00:06:32,520 两头母狮带头追捕 Two lionesses lead the chase. 36 00:06:32,670 --> 00:06:36,070 其他狮子奋起直追 切断猎物的逃生路线 Others race to cut off possible escape routes. 37 00:06:53,490 --> 00:06:58,280 长颈鹿的速度和耐力都强于狮群 The giraffe has the speed and stamina to outrun the pride... 38 00:06:59,630 --> 00:07:02,960 但它正被逐入敌人的陷阱 ...but it's being chased into a trap. 39 00:07:05,160 --> 00:07:08,160 领头的母狮就在前面等待着 Up ahead, the lead female waits. 40 00:07:19,390 --> 00:07:21,380 轮到她上场了 It's now up to her. 41 00:07:41,040 --> 00:07:43,990 狮子的猎杀行动多以失败告终 Most lion hunts end in failure. 42 00:07:45,720 --> 00:07:50,920 但沙漠种群的失败次数远比其他种群要多得多 But no lions fail more often than those that live in the desert. 43 00:07:54,630 --> 00:07:58,840 狮群必须再次踏上寻找食物的征程 Once again, the pride must continue their search. 44 00:08:24,030 --> 00:08:28,080 沙漠地区偶尔也会降雨 It does, sometimes, rain in the desert. 45 00:08:31,420 --> 00:08:33,370 在美国西部地区 Here, in the American West, 46 00:08:33,530 --> 00:08:37,390 暴风雨会带来灾难性的影响 storms can strike with devastating force. 47 00:08:42,940 --> 00:08:44,870 十个月的干旱以后 After ten months of drought, 48 00:08:44,880 --> 00:08:46,700 百万吨降水 millions of tonnes of water 49 00:08:46,700 --> 00:08:49,740 在一小时内倾泻而下 are dumped on the land in under an hour. 50 00:09:41,710 --> 00:09:43,400 数百万年来 Over millions of years, 51 00:09:43,400 --> 00:09:47,000 挟带着砂石的湍急洪水 sand and gravel carried by the rampaging floods 52 00:09:47,000 --> 00:09:50,020 在坚硬的岩石上切割出凹槽 have carved channels through the solid rock. 53 00:09:55,210 --> 00:09:59,280 形成狭缝谷 深达四十六米 Slot canyons, 150 feet deep. 54 00:10:32,910 --> 00:10:36,060 一些地方的峡谷不断侵蚀扩张 In some places, these canyons have widened 55 00:10:36,070 --> 00:10:40,040 最终形成桌状高地 until the land between them is sculpted into tablelands 56 00:10:40,040 --> 00:10:41,960 和高耸的石塔 and isolated pinnacles, 57 00:10:42,730 --> 00:10:46,780 这是地球上最激动人心的自然奇观 some of the most dramatic landscapes on the planet. 58 00:11:04,160 --> 00:11:06,160 雨季也许早已过去 The rain may be long gone... 59 00:11:07,920 --> 00:11:10,020 但沙漠里还是有水 ...but there is water here... 60 00:11:11,750 --> 00:11:16,160 只是储存在沙生植物特化的组织当中 ...locked away within the tissues of specialist desert plants. 61 00:11:18,550 --> 00:11:22,150 仙人掌是美国沙漠中独一无二的植物 Cacti are unique to American deserts. 62 00:11:24,360 --> 00:11:26,390 它们肥硕的茎干 They all hoard water, 63 00:11:26,390 --> 00:11:28,780 有储水功能 storing it in swollen stems 64 00:11:29,150 --> 00:11:32,760 叶片特化成刺以防止水分散失 and protecting it behind a barricade of spines. 65 00:11:37,020 --> 00:11:40,930 这套策略成功地让它们主宰着这片沙漠 They're so successful that they dominate these deserts. 66 00:11:43,410 --> 00:11:47,100 但这片尖刺丛林也给居住在此的动物们 But this forest of spikes can cause problems 67 00:11:47,100 --> 00:11:48,890 带来了很多麻烦 for the animals that live here. 68 00:11:56,870 --> 00:11:58,520 一只栗翅鹰 A Harris' Hawk. 69 00:12:01,830 --> 00:12:06,380 它练就了在仙人掌林捕食的特殊技能 It has developed special techniques for hunting amongst the cacti. 70 00:12:12,740 --> 00:12:14,210 这是地松鼠 Ground squirrels. 71 00:12:15,050 --> 00:12:15,930 栗翅鹰的猎物 Prey. 72 00:12:24,520 --> 00:12:25,900 当发现危险信号时 At the first sign of danger 73 00:12:25,900 --> 00:12:28,600 地松鼠们迅速躲进刺丛中避险 they bolt for the safety of the thorns. 74 00:12:38,650 --> 00:12:41,820 但栗翅鹰有法子逼它们出来 But the hawks have a tactic to flush them out. 75 00:12:45,200 --> 00:12:49,160 栗翅鹰是唯一成群捕食的猛禽 These are the only birds of prey that hunt in packs. 76 00:12:51,880 --> 00:12:53,180 它们编队飞行 Flying in formation, 77 00:12:53,180 --> 00:12:56,210 将猎物驱赶到开阔地带 they try to drive their quarry into the open. 78 00:13:07,870 --> 00:13:10,390 但这只地松鼠按兵不动 But this squirrel is staying put. 79 00:13:17,180 --> 00:13:19,820 栗翅鹰开始改变策略 So now the hawks continue the hunt... 80 00:13:21,080 --> 00:13:22,370 转为地面追击 ...on foot. 81 00:13:30,800 --> 00:13:33,470 它们从四面八方逐渐逼近 They're closing in from all sides. 82 00:13:55,900 --> 00:13:59,530 很快封锁了所有的逃跑路线 Soon, all escape routes are cut off. 83 00:14:03,920 --> 00:14:05,440 地松鼠陷入绝境 The squirrel is trapped. 84 00:14:17,240 --> 00:14:20,680 这片沙漠上的植物几乎都浑身是刺 The spines that cover almost every plant in this desert 85 00:14:20,770 --> 00:14:24,610 它们能为动物提供了庇护之所 can provide protection and shelter for many animals. 86 00:14:32,850 --> 00:14:37,930 可这些尖刺上为什么挂着尸体 So, why should these spikes be hung with corpses? 87 00:14:44,870 --> 00:14:47,270 如此可怕的场景究竟 What kind of creature could be responsible 88 00:14:47,270 --> 00:14:49,920 是谁的手笔呢 for creating such a gruesome scene? 89 00:14:59,640 --> 00:15:03,600 这片沙漠里有一位神秘杀手 There's a mysterious killer at work in this desert. 90 00:15:11,200 --> 00:15:13,010 一只伯劳鸟 It's a butcherbird. 91 00:15:14,880 --> 00:15:18,140 就像屠夫用钩子挂肉 This little songbird uses the spines 92 00:15:18,140 --> 00:15:20,670 这只小型鸣禽利用这些刺 as a butcher uses his hook... 93 00:15:20,810 --> 00:15:24,160 将肢解完的食物悬挂起来 to hold its prey as it dismembers it. 94 00:15:34,580 --> 00:15:39,490 幼鸟们嗷嗷待哺 叶刺就像是食品储藏柜 And with chicks to feed, he also uses the spines as a larder. 95 00:15:45,230 --> 00:15:47,780 他已经储备了好几个星期 He's been stocking it for weeks. 96 00:15:51,280 --> 00:15:54,930 把猎物挂起来可以防止地面的食腐动物来争抢 Hanging his prey out of the reach of scavengers on the ground 97 00:15:55,010 --> 00:15:59,000 以确保刚出生的幼鸟不会挨饿 ensures that his newly hatched young will never go hungry. 98 00:16:00,320 --> 00:16:02,130 为了让好时光持续更久点 An ingenious solution 99 00:16:02,130 --> 00:16:05,850 这的确是个巧妙的策略 to making the good times last in the desert... 100 00:16:08,780 --> 00:16:10,690 虽然有点毛骨悚然 ...if a little macabre. 101 00:16:20,090 --> 00:16:22,490 有的荒漠十分贫瘠 Some deserts are so arid, 102 00:16:22,490 --> 00:16:26,140 看似寸草不生 they appear totally devoid of all vegetation. 103 00:16:29,070 --> 00:16:34,420 但即使是这种地方也能在几天之内焕然新生 Yet even these landscapes can be transformed in a matter of days. 104 00:16:45,520 --> 00:16:49,950 秘鲁荒漠是世界上最干燥的地方之一 The deserts of Peru are amongst the driest in the world, 105 00:16:50,030 --> 00:16:54,590 休眠了几个月的植被 只要遇到一点点水 but just add a little water and plants that have lain dormant for months 106 00:16:54,590 --> 00:16:57,160 便可立即恢复生机 will burst into life. 107 00:17:14,490 --> 00:17:17,220 当沙漠突然变为绿洲 And when a desert suddenly turns green, 108 00:17:17,450 --> 00:17:19,980 即使看似最荒凉的地方 even the most seemingly desolate 109 00:17:20,490 --> 00:17:23,230 也能变得生机勃勃 can become a land of opportunity. 110 00:17:36,070 --> 00:17:39,910 没有什么生物能比蝗虫更早或更轰动地 No creature exploits the greening of a desert more quickly 111 00:17:39,910 --> 00:17:42,780 发现这抹绿意 or more dramatically than a locust. 112 00:17:52,050 --> 00:17:54,450 马达加斯加干旱的西南部 Madagascar's arid south-west 113 00:17:54,470 --> 00:17:57,640 迎来了近几年最大的降雨 has received its highest rainfall in years. 114 00:18:03,910 --> 00:18:06,590 蝗虫大军正大步行进 Now, an army is on the march, 115 00:18:06,590 --> 00:18:09,950 追寻着新生嫩芽的香气 attracted by the smell of newly sprouting grass. 116 00:18:22,400 --> 00:18:25,010 蝗虫通常独居 Locusts are normally solitary creatures, 117 00:18:25,010 --> 00:18:27,590 但当食物突然充足之时 but when food becomes suddenly plentiful 118 00:18:27,590 --> 00:18:31,100 它们便聚集成群 以势不可挡的气势 they come together into an unstoppable force 119 00:18:31,100 --> 00:18:33,870 吞噬沿途所有的植物 that devours everything in its path. 120 00:18:52,870 --> 00:18:57,550 而这巨大的灾难正愈演愈烈 But this devastation is about to get a lot worse. 121 00:19:09,580 --> 00:19:13,740 蝗虫正在变态为有翅的成虫 The locusts now transform into winged adults, 122 00:19:14,770 --> 00:19:16,900 由于生长环境良好 and with conditions as good as this, 123 00:19:16,900 --> 00:19:19,950 它们发育的速度达到平时的三倍 they do so three times faster than normal. 124 00:19:21,740 --> 00:19:24,960 现在到了食欲最旺盛的时候 Now they are at their most voracious... 125 00:19:26,240 --> 00:19:29,720 有了翅膀 它们就能飞行 and with wings, they can take to the skies. 126 00:19:55,600 --> 00:20:00,240 一旦上天 蝗虫每天可以飞行九十六公里 Once airborne, the locusts can travel over 60 miles a day 127 00:20:00,240 --> 00:20:03,090 去寻找新的觅食区 in their search for new feeding grounds. 128 00:20:17,260 --> 00:20:22,430 如此大规模的超级蝗群也许十年才出现一次 A super swarm of this scale may only appear once in a decade. 129 00:20:23,360 --> 00:20:26,870 这个蝗群遍布五百一十八平方公里 This one extends over 200 square miles 130 00:20:26,870 --> 00:20:30,170 共有数十亿只蝗虫 and contains several billion individuals. 131 00:20:31,600 --> 00:20:36,650 每天能吃掉四万吨食物 Between them, they will devour 40,000 tonnes of food in a day. 132 00:21:13,550 --> 00:21:17,910 蝗灾吞噬植被的速度和彻底性 Nothing can strip a land of its vegetation with such speed 133 00:21:17,910 --> 00:21:21,520 没有任何事物能与之比肩 and thoroughness as a plague of locusts. 134 00:21:24,250 --> 00:21:28,150 当食物消耗殆尽时 蝗虫大军就会灭亡 When the food eventually runs out, the whole army will die... 135 00:21:29,500 --> 00:21:32,590 但不等它们寂灭下来 世界早已一片狼藉 but not before it's devastated the land. 136 00:21:47,750 --> 00:21:50,080 没有植被固定土壤 With no plants to bind them, 137 00:21:50,130 --> 00:21:54,640 稀薄的土层很快就会变成沙尘 被风吹走 thin soils soon turn to dust and blow away. 138 00:22:01,210 --> 00:22:06,480 如今 这片不毛之地只能任由自然力量摆布 Now, these barren lands are left to the mercy of the elements. 139 00:22:23,520 --> 00:22:28,260 烈日炙烤加之风沙侵袭 Scorched by the sun and scoured by windblown sand, 140 00:22:29,020 --> 00:22:34,340 沙漠岩石形成了奇异非凡的景致 desert rock is shaped into strange, otherworldly landscapes. 141 00:22:40,820 --> 00:22:44,710 这片岩质沙漠或许看似美好 These rocky deserts may have a beguiling beauty, 142 00:22:45,110 --> 00:22:49,500 但这里如此荒芜 极少生物能够适应 but when they become this barren, very little life can endure. 143 00:22:56,230 --> 00:23:00,720 动物们想要在最严苛的环境里活下来 For many animals, the only way to survive the most hostile times 144 00:23:00,720 --> 00:23:02,200 就必须不断迁移 is to keep moving. 145 00:23:10,010 --> 00:23:14,630 喀拉哈里沙漠短暂的雨季已被旱季替代 In the Kalahari, brief rains have given way to the dry season. 146 00:23:15,570 --> 00:23:19,240 食物和水愈发稀缺 Food and water are becoming increasingly scarce. 147 00:23:20,970 --> 00:23:23,630 这群斑马是时候离开了 For these zebra, it's time to leave. 148 00:23:37,090 --> 00:23:40,730 斑马的迁移距离称霸 They're setting off on the longest overland migration 149 00:23:40,740 --> 00:23:43,230 所有非洲哺乳动物 made by any mammal in Africa, 150 00:23:43,360 --> 00:23:47,110 嗅着远方雨水的味道不断前进 marching towards the scent of distant rains. 151 00:23:50,840 --> 00:23:53,090 随着干旱加剧 As drought intensifies, 152 00:23:53,260 --> 00:23:56,770 沙漠象也必须踏上旅途 desert-living elephants must also undertake long journeys 153 00:23:56,770 --> 00:23:58,650 寻找水源 in search of water. 154 00:24:20,690 --> 00:24:23,320 年长的母象能记住哪些地方 The older females can remember where, 155 00:24:23,330 --> 00:24:27,660 即使在极端干旱的季节也会有水 even in times of extreme drought, there may still be water 156 00:24:28,610 --> 00:24:31,310 有时她能把象群带领到 and sometimes lead the herd to a water hole 157 00:24:31,310 --> 00:24:34,000 数十年前去过的水坑 they may not have visited for decades. 158 00:25:05,210 --> 00:25:09,500 这群斑马即将结束旅程 These zebra are almost at the end of their journey. 159 00:25:16,400 --> 00:25:18,800 这里就是它们的目的地 This is what they've been heading for... 160 00:25:23,040 --> 00:25:24,910 一个珍贵的水坑 ...A rare water hole. 161 00:25:35,450 --> 00:25:38,980 沙漠里的大部分水坑都转瞬即逝 In deserts, most water holes are short lived. 162 00:25:39,160 --> 00:25:40,830 它们在雨后出现 They appear after rains, 163 00:25:40,830 --> 00:25:43,750 但以几乎同样的速度消失 but then vanish almost as quickly as they came. 164 00:25:51,060 --> 00:25:54,390 动物长途跋涉来到这里 Animals have come here from many miles around. 165 00:25:59,440 --> 00:26:04,140 但在此地逗留可能会有危险 Yet this can be a dangerous place in which to linger. 166 00:26:12,670 --> 00:26:15,920 离水坑九十六公里远的沙漠中心 60 miles away, in the heart of the desert, 167 00:26:15,920 --> 00:26:18,420 沙鸡的雏鸟正在孵化 sandgrouse chicks are hatching. 168 00:26:19,460 --> 00:26:21,900 他们待在这里比较安全 It's safer for them to be here. 169 00:26:26,730 --> 00:26:30,420 但是离水源那么远 也有很大风险 But being so distant from water is a gamble. 170 00:26:33,980 --> 00:26:36,810 只有母亲在帮他们遮挡太阳 With only their mother to shield them from the sun, 171 00:26:36,810 --> 00:26:40,990 如果没有水喝 雏鸟会在数小时内曝晒而死 if they get nothing to drink, they will be dead within hours. 172 00:26:49,720 --> 00:26:52,240 唯一的希望寄托在父亲身上 Their only hope is their father. 173 00:26:55,820 --> 00:27:00,080 每天早上 他都要往返飞行一百九十三公里 Every morning he makes the 120-mile round trip 174 00:27:00,080 --> 00:27:01,840 为家人带水回来 to get water for the family. 175 00:27:05,880 --> 00:27:09,460 沙鸡从四面八方飞来这片绿洲 Grouse from all over the desert visit this oasis, 176 00:27:09,530 --> 00:27:12,140 在这里集结成群 arriving together in large flocks, 177 00:27:12,940 --> 00:27:14,950 这十分重要 and that is important. 178 00:27:18,430 --> 00:27:20,810 数量越多越安全 There's safety in numbers. 179 00:27:36,230 --> 00:27:38,540 雄沙鸡抓紧时间喝了口水 The male snatches a drink, 180 00:27:38,770 --> 00:27:42,230 但他还要给雏鸟们带水回去 but he also needs to collect water for his chicks. 181 00:27:43,380 --> 00:27:45,810 他胸前特化的羽毛 Using specially adapted breast feathers, 182 00:27:45,830 --> 00:27:48,550 可以像海绵一样吸收大量的水 he can soak up water like a sponge. 183 00:27:49,770 --> 00:27:53,390 不过这需要时间 而他已身陷危险 But it takes time, and he is in danger. 184 00:28:01,390 --> 00:28:02,600 苍鹰 Goshawk. 185 00:28:19,600 --> 00:28:22,570 沙鸡是他们的主要猎物 Sandgrouse here are their main prey. 186 00:28:28,600 --> 00:28:33,390 日复一日 雄沙鸡都要冒着生命危险 Again and again, the male sandgrouse risk their lives 187 00:28:33,400 --> 00:28:36,010 来给雏鸟采水 in order to collect water for their chicks. 188 00:28:57,120 --> 00:29:02,140 这就是沙鸡巢离水坑如此远的原因 This is why sandgrouse nest so far from water holes. 189 00:29:26,410 --> 00:29:30,290 终于 他吸足了水 At last, he's soaked up as much as he can. 190 00:29:31,850 --> 00:29:34,760 带着自身体重四分之一的水 Carrying a quarter of his body weight in water, 191 00:29:35,040 --> 00:29:38,570 他开始漫长的归家旅程 he can now set off on the long journey home. 192 00:30:06,270 --> 00:30:09,160 到家了 时间刚刚好 He's back, and just in time. 193 00:30:10,520 --> 00:30:13,970 雏鸟可以喝上第一口水了 He can give the chicks their first ever drink. 194 00:30:21,590 --> 00:30:25,940 但在未来两个月 他依然每天都要 But he will have to undertake this perilous journey every day 195 00:30:25,940 --> 00:30:27,670 踏上这段危险的征程 for the next two months 196 00:30:27,750 --> 00:30:30,280 直到雏鸟长大 until his chicks can finally make the flight 197 00:30:30,290 --> 00:30:32,890 能独自飞到水坑 to the water hole for themselves. 198 00:30:45,480 --> 00:30:50,880 美国西部内华达州沙漠的七月 It's July in the deserts of Nevada in the western United States. 199 00:30:52,210 --> 00:30:54,440 是一年中最炎热的时候 The hottest time of the year. 200 00:31:08,710 --> 00:31:12,890 一群群美洲野马聚集在 Bands of wild horses, mustang, are converging on 201 00:31:12,900 --> 00:31:16,570 方圆几公里内仅存的水塘边 one of the last remaining water holes for miles. 202 00:31:21,840 --> 00:31:25,690 水不仅能用来喝 Now, water not only offers them the chance to drink, 203 00:31:26,150 --> 00:31:28,310 还能借此获得权力 it can also bring power. 204 00:31:31,520 --> 00:31:34,880 如果一头公马能够控制饮水权 If a stallion can control access to water, 205 00:31:34,880 --> 00:31:38,450 便拥有与群中所有母马交配的权利 he will have secured mating rights to the entire herd. 206 00:31:40,010 --> 00:31:43,070 所以公马们会试图独占水塘 So stallions try to dominate these pools, 207 00:31:43,070 --> 00:31:46,010 赶走所有想要靠近的竞争对手 fighting off rivals who venture too close. 208 00:31:59,490 --> 00:32:00,770 一位不速之客 A stranger. 209 00:32:02,680 --> 00:32:04,980 他跋涉了十六公里 He's travelled ten miles to be here 210 00:32:04,990 --> 00:32:08,730 因为他所在地方的水源已经完全干涸 because the pools where he's come from have already dried up. 211 00:32:12,930 --> 00:32:15,360 他身后跟着一群母马 With him come his females. 212 00:32:17,710 --> 00:32:20,800 如果他无法提供水源 她们都会离开 If he can't provide them with water, they will leave him 213 00:32:20,800 --> 00:32:24,640 跟这匹已经占有水池的白马在一起 for the white stallion who already dominates this pool. 214 00:32:35,940 --> 00:32:38,410 他必须选择战斗 So, he will have to fight. 215 00:33:41,190 --> 00:33:42,860 这一战至关重要 There is everything to lose. 216 00:33:44,650 --> 00:33:46,890 若是断了腿 或是碎了下巴 A broken leg or a shattered jaw 217 00:33:46,890 --> 00:33:49,910 就意味着死前将饱受折磨 would mean a slow and painful death. 218 00:34:11,440 --> 00:34:14,970 没踢中 一切都结束了 A missed kick, and it's all over. 219 00:34:17,150 --> 00:34:19,620 新来的马取得了胜利 The new arrival has won... 220 00:34:21,570 --> 00:34:25,310 他所获得的奖赏不只是可以喝水 and his prize is more than just the chance to drink. 221 00:34:26,020 --> 00:34:29,380 他为马群提供了水源 与此同时 He has provided for his herd, and in the process, 222 00:34:29,380 --> 00:34:31,730 抢走了竞争对手的后宫 stolen his rival's females. 223 00:34:33,690 --> 00:34:36,480 白马的统治已经结束 The white stallion's rule is over. 224 00:34:44,270 --> 00:34:48,820 沙漠中不仅水源稀缺 Desert life is not only shaped by the scarcity of water, 225 00:34:49,120 --> 00:34:54,130 更有炎炎烈日的残酷炙烤 but also by the relentless power of the sun. 226 00:35:00,750 --> 00:35:02,990 地球上的最高温度记录 The highest temperatures on Earth 227 00:35:02,990 --> 00:35:06,140 全部出现于沙漠中 have all been recorded in its deserts. 228 00:35:17,980 --> 00:35:21,200 气候变化让这里的温度 Changes in the climate mean temperatures here 229 00:35:21,200 --> 00:35:24,020 涨幅和速度都超过全球平均值 are rising more than the global average, 230 00:35:24,020 --> 00:35:27,970 随着温度升高 沙漠也在不断扩散 and as deserts heat up, they are also expanding. 231 00:35:30,160 --> 00:35:35,400 每年都有近十三万平方公里的草地和农田 Every year, a further 50,000 square miles of grass and farmland 232 00:35:35,470 --> 00:35:39,530 变成了贫瘠干涸的尘土沙石 are turning into barren stretches of dust and rock. 233 00:35:44,990 --> 00:35:46,370 一天中最热之时 In the heat of the day, 234 00:35:46,440 --> 00:35:50,570 沙漠地表温度可达七十一摄氏度 surface temperatures can reach 160 degrees, 235 00:35:50,950 --> 00:35:53,830 大多数生物都无法忍受 far too hot to handle for most. 236 00:35:56,110 --> 00:36:00,020 但这只铲吻蜥蜴却可以 But not for this shovel-snouted lizard. 237 00:36:04,490 --> 00:36:07,160 它将四肢轮流抬起 Raising its feet off the ground in turn... 238 00:36:10,640 --> 00:36:13,310 短暂降温一下 ...enables each to briefly cool. 239 00:36:19,550 --> 00:36:22,790 可即便是这位耐热性极强的沙漠舞者 But even this dancing desert specialist 240 00:36:22,790 --> 00:36:24,860 也无法长时间忍受高温 can't stand the heat for long. 241 00:36:33,880 --> 00:36:36,590 一个办法是寻找阴凉 One option is to find shade. 242 00:36:41,290 --> 00:36:45,900 沙丘草是这里唯一的植物 近乎无荫可寻 Dune grass, the only vegetation here, provides virtually none, 243 00:36:46,750 --> 00:36:49,730 但仅仅是沙子表面下几厘米处 but just an inch beneath the surface of the sand, 244 00:36:49,730 --> 00:36:51,980 温度都要低上几度 it is several degrees cooler. 245 00:37:00,150 --> 00:37:05,540 为躲避难耐的高温 沙漠动物有了自己的节奏 Avoiding the extreme heat imposes a rhythm on desert life. 246 00:37:08,030 --> 00:37:12,240 许多动物都选择了最简单的解决方案... And many animals here choose the simplest option of all... 247 00:37:15,020 --> 00:37:16,730 白天隐匿在各处 staying hidden all day, 248 00:37:16,900 --> 00:37:20,090 只在凉爽的夜晚外出活动 and only venturing out in the cool of the night. 249 00:37:29,150 --> 00:37:34,520 夜幕降临 动物纷纷从各处冒出 As darkness falls, animals appear from seemingly nowhere. 250 00:37:41,470 --> 00:37:44,400 而这之中 必然存在 And, among them, inevitably, 251 00:37:45,440 --> 00:37:46,760 猎食者 are hunters. 252 00:38:02,330 --> 00:38:05,700 其中最贪婪的夜间捕食者 One of the most voracious nocturnal predators 253 00:38:05,700 --> 00:38:09,180 也最难寻觅它们的踪迹 is also one of the hardest to see. 254 00:38:11,830 --> 00:38:13,700 这个神秘的生物 This mysterious creature 255 00:38:13,700 --> 00:38:16,780 鲜少出现在沙丘表面 hardly ever appears on the surface of the dunes. 256 00:38:23,860 --> 00:38:28,040 但沙子的移动 却泄露了它的行踪 But there are signs on the sand that can give it away. 257 00:38:42,160 --> 00:38:43,420 它只生活在 It lives only here, 258 00:38:43,420 --> 00:38:46,930 沙粒干燥光滑的地区 where the sand grains are so perfectly dry and polished, 259 00:38:46,930 --> 00:38:49,750 让它们可以如流水般行动自如 that they flow almost like water. 260 00:38:53,030 --> 00:38:55,610 它的体型还没有乒乓球大 It's no bigger than a ping-pong ball. 261 00:39:00,210 --> 00:39:01,850 一只金毛鼹鼠 A golden mole. 262 00:39:02,790 --> 00:39:04,600 它的视力已完全退化 It's totally blind, 263 00:39:05,580 --> 00:39:08,450 但地下本来也没有什么可看的 but there's nothing to see underground anyway. 264 00:39:14,920 --> 00:39:17,710 取而代之的是它极佳的听觉 Instead, it has superb hearing. 265 00:39:20,400 --> 00:39:23,160 它的头犹如扩音器 Its entire head acts as an amplifier 266 00:39:23,160 --> 00:39:25,890 能够捕捉通过沙子传来的振动 that picks up vibrations through the sand, 267 00:39:26,180 --> 00:39:29,410 所以 为了定位沙丘表面上的猎物 so, to locate prey on the surface of the dune, 268 00:39:29,410 --> 00:39:34,280 它反而矛盾地将脸埋进沙子里 it has, paradoxically, to thrust its face into the dune. 269 00:39:42,960 --> 00:39:44,370 白蚁 Termites. 270 00:39:45,110 --> 00:39:47,640 双目失明自然不太好捉 Not easy to catch when you're blind. 271 00:39:51,800 --> 00:39:54,820 最好还是切换成隐身模式 Far better to go into stealth mode. 272 00:39:56,350 --> 00:39:58,160 一旦潜入沙中 Once below the sand, 273 00:39:58,160 --> 00:40:01,170 金毛鼹鼠可以感知微弱的震动 it can detect the slightest movement... 274 00:40:04,290 --> 00:40:08,170 让它能发动精准袭击 allowing it to strike with pinpoint accuracy. 275 00:40:17,500 --> 00:40:19,760 大多数时候是这样 Well, most of the time. 276 00:40:32,490 --> 00:40:35,290 它们一晚可以行进1.1公里 They can travel two thirds of a mile a night 277 00:40:35,290 --> 00:40:36,880 来寻找晚餐 in search of its dinner... 278 00:40:39,640 --> 00:40:44,200 现在 它刚刚发现了自己的主菜 and right now, it has just detected its main course. 279 00:40:45,690 --> 00:40:50,300 难怪它有时候被称作“沙丘之鲨” Little wonder it's sometimes called "The shark of the dunes". 280 00:40:58,590 --> 00:41:03,110 食物在沙漠中非常稀缺 即便是在夜晚 Food can be so scarce in the desert that, even at night, 281 00:41:03,110 --> 00:41:07,550 动物们也无权挑剔自己的饮食 animals can't afford to be choosy about what they eat. 282 00:41:13,420 --> 00:41:16,030 在以色列的内盖夫沙漠 Israel's Negev desert. 283 00:41:25,490 --> 00:41:30,740 中东尖耳蝠 沙漠中的长耳蝙蝠 正在捕猎 Otonycteris, the desert long-eared bat, is on the hunt. 284 00:41:34,780 --> 00:41:38,010 大多数蝙蝠在飞行中捕捉飞虫 Most bats catch flying insects on the wing, 285 00:41:38,370 --> 00:41:40,670 但在沙漠中飞虫数量极少 but there are so few of these in the desert 286 00:41:40,670 --> 00:41:43,600 这只蝙蝠必须另寻他路 that this bat must do things differently. 287 00:41:47,490 --> 00:41:50,150 它必须在地面捕猎 It has to hunt on the ground. 288 00:41:57,440 --> 00:42:01,700 但真正让它与众不同的是它的猎物 But what really sets it apart is what it's hunting... 289 00:42:09,740 --> 00:42:12,050 一只以色列金蝎 A deathstalker scorpion. 290 00:42:13,370 --> 00:42:18,040 这种蝎子的毒液足以毒死一个人 The venom of this species is potent enough to kill a human. 291 00:42:19,610 --> 00:42:24,370 捕捉毒蝎对于仅有十四克重的蝙蝠来说近乎疯狂 Tackling it seems madness for a bat weighing just half an ounce. 292 00:42:28,740 --> 00:42:30,270 周围一片漆黑 In the pitch-black, 293 00:42:30,270 --> 00:42:33,360 猎食者和猎物都丧失了视力 both predator and prey are effectively blind, 294 00:42:34,130 --> 00:42:36,560 但是蝎子有一项优势 but the scorpion has one advantage... 295 00:42:36,710 --> 00:42:39,070 他能够通过沙子的振动 he can sense the approach of the bat 296 00:42:39,180 --> 00:42:41,800 感知到蝙蝠的靠近 through vibrations in the sand. 297 00:42:45,120 --> 00:42:49,900 尖耳蝠则要完全依靠自己的听觉 Otonycteris must rely entirely on its hearing. 298 00:42:50,720 --> 00:42:54,470 如果蝎子不动 它就无法感知其位置 If the scorpion doesn't move, it won't know it's there. 299 00:43:09,640 --> 00:43:10,990 战斗打响了 The battle is on. 300 00:43:13,970 --> 00:43:18,030 凭借强大的双钳和一根毒刺 Armed with crushing pincers and a sting loaded with venom, 301 00:43:18,050 --> 00:43:20,970 这只毒蝎是一个危险的对手 this scorpion is a dangerous opponent. 302 00:43:34,740 --> 00:43:36,940 蝙蝠脑袋遭到一记猛刺 A direct strike on the head. 303 00:43:39,840 --> 00:43:41,150 战斗结束了吗 Is it all over? 304 00:43:45,170 --> 00:43:47,080 对这只蝙蝠来说并没有 Not for this bat. 305 00:44:03,000 --> 00:44:06,790 尖耳蝠显然对毒液有一定的免疫 Otonycteris clearly has some immunity to the venom, 306 00:44:07,270 --> 00:44:11,800 但连续的猛刺给它带来了难言的剧痛 but repeated stings must still be extraordinarily painful. 307 00:44:19,790 --> 00:44:21,900 如果这只蝙蝠不想挨饿 And if the bat is not to go hungry, 308 00:44:21,900 --> 00:44:26,040 它必须在日出之前再抓住三只蝎子 it must catch another three scorpions before sunrise. 309 00:44:55,020 --> 00:44:58,710 沙漠动物进化出了非凡的策略 Desert animals have developed remarkable strategies 310 00:44:58,710 --> 00:45:02,590 来充分利用难得的良机 to make the most of the rare opportunities that come their way. 311 00:45:04,730 --> 00:45:08,360 虽然有些沙漠也许数年都不会下雨 Although some deserts may not see rain for several years, 312 00:45:08,430 --> 00:45:12,400 但大多数都会以各种形式储存少量的水分 most will hold a little water in one form or another. 313 00:45:13,320 --> 00:45:16,900 诀窍在于如何获取水分 The trick is simply knowing how to reach it. 314 00:45:25,690 --> 00:45:28,760 破晓时分 纳米布沙漠的沙丘上 Dawn in the dunes of the Namib, 315 00:45:29,070 --> 00:45:31,590 神奇的现象正在发生 and something magical is happening. 316 00:45:51,080 --> 00:45:54,470 大西洋沿岸上空的湿空气 Moist air lying over the neighbouring Atlantic 317 00:45:54,470 --> 00:45:57,060 冷却并被吹至内陆 is cooled and blown inland, 318 00:45:57,150 --> 00:46:01,030 形成雾堤 笼罩沙漠 forming fog banks that shroud the desert in mist. 319 00:46:08,670 --> 00:46:13,360 这些珍贵的水汽诱人地弥漫在沙丘顶部 This precious moisture lies tantalisingly out of reach 320 00:46:13,360 --> 00:46:16,900 难以触及 而且不会久留 at the top of the dunes, and it won't last long. 321 00:46:17,670 --> 00:46:22,070 太阳升起数小时后就会被烤干 It'll be burnt off by the sun just hours after it rises. 322 00:46:38,030 --> 00:46:41,410 拟步甲狂奔至沙丘顶部 Darkling beetles race to the top of the dunes 323 00:46:41,410 --> 00:46:44,080 要赶在薄雾消失之前吸收水分 to reach the fog before it vanishes. 324 00:46:53,460 --> 00:46:57,490 纳米布的沙丘有些高达三百米 Some of the Namib's dunes are 1,000 feet high, 325 00:46:58,140 --> 00:46:59,820 堪称世界之最 the tallest in the world. 326 00:47:01,600 --> 00:47:05,590 对于拇指盖大小的甲虫来说 攀爬距离相当于 For a beetle no larger than a thumbnail, this is the equivalent 327 00:47:05,590 --> 00:47:09,230 人类攀爬一座比珠穆朗玛峰高两倍的沙丘 of us climbing a dune twice the height of Everest. 328 00:47:14,010 --> 00:47:17,990 但更令人印象深刻的是它接下来的举动 But even more impressive is what it does next. 329 00:47:22,870 --> 00:47:26,310 身体正直 迎面朝风 Standing perfectly still, facing into the wind, 330 00:47:26,310 --> 00:47:29,040 甲虫倒立在沙丘上 the beetle does a headstand. 331 00:47:32,310 --> 00:47:35,380 薄雾开始在它身上凝结成水滴 Fog begins to condense on its body. 332 00:47:38,760 --> 00:47:41,340 鞘翅上的小凸起 Microscopic bumps on its wing cases 333 00:47:41,340 --> 00:47:45,390 将水引到通向嘴部的一个小沟渠里 direct the water to grooves that channel it towards the mouth. 334 00:47:50,950 --> 00:47:53,420 在回到背风坡上之前 Before returning down the slip face, 335 00:47:53,540 --> 00:47:56,560 它要喝下百分之四十体重的水分 it will drink 40% of its body weight. 336 00:48:01,730 --> 00:48:03,740 这只小甲虫学会了 This little beetle has learned 337 00:48:03,740 --> 00:48:06,710 如何在地球上最干燥的地方之一 how to conjure water out of the air 338 00:48:07,260 --> 00:48:10,420 从空气中变出水来 in one of the driest places on earth. 339 00:48:13,940 --> 00:48:17,630 然而它并非沙丘顶部唯一的访客 And it's not alone on the top of the dunes. 340 00:48:24,150 --> 00:48:27,340 蹼趾虎也采用了相似的办法 Web-footed geckos use a similar trick. 341 00:48:37,570 --> 00:48:41,800 肯定少有动物跋涉更远的距离去获取水分 Surely, few animals go to greater lengths to get a drink. 342 00:49:00,850 --> 00:49:05,120 不幸的是 纳米比亚变色龙知道在薄雾弥漫的早晨 Unfortunately, Namaqua chameleons know that on foggy mornings, 343 00:49:05,120 --> 00:49:07,550 从沙丘上下来的甲虫 the beetles coming down the dunes 344 00:49:07,550 --> 00:49:10,190 会比上去的更多汁 are juicier than those going up. 345 00:49:22,170 --> 00:49:25,370 在这样一个水资源完全匮乏的世界 The diversity of life that thrives in a world 346 00:49:25,390 --> 00:49:29,460 生物多样性如此之高 确实令人惊叹 almost totally devoid of water is truly remarkable. 347 00:49:32,220 --> 00:49:33,790 在沙漠中成功存活 Success in the desert 348 00:49:33,790 --> 00:49:37,960 依靠的是数百万年进化而来的 depends on an extraordinary variety of survival strategies 349 00:49:37,960 --> 00:49:40,590 非凡多样的生存策略 that have evolved over millions of years. 350 00:49:42,970 --> 00:49:45,630 但我们的地球正遭受着变故 But our planet is changing. 351 00:49:48,580 --> 00:49:52,590 世界沙漠的面积在扩大 温度更高 更加干燥 The world's deserts are growing bigger, hotter and drier, 352 00:49:52,810 --> 00:49:56,090 而且在以史无前例的速度变化着 and they're doing so faster than ever before. 353 00:49:57,730 --> 00:50:03,150 沙漠生命在未来如何存活 依旧有待观察 How life will cope here in the future remains to be seen. 354 00:50:10,050 --> 00:50:15,400 下一集 我们将探访地球上的平原 Next time, we journey to the world's great plains, 355 00:50:16,450 --> 00:50:21,790 壮观的野生动物群在那里适应着极端的变化 where spectacular gatherings of wildlife cope with extreme change... 356 00:50:23,960 --> 00:50:28,280 而奇妙的生物 有着意想不到的生存方式 ...and surprising creatures survive in unexpected ways.